Discussion:
[TAF] po-debconf://mlat-client-adsbfi/de.po
(zu alt für eine Antwort)
Helge Kreutzmann
2024-10-19 19:00:01 UTC
Permalink
Hallo MitÃŒbersetzer,
hÀtte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu Ìbersetzen?

Es sind 32 Zeichenkette.

Aktuell legt sie hier:
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mlat-client-adsbfi/debian/po/mlat-client-adsbfi_0.4.2-1_templates.pot.gz

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Christoph Brinkhaus
2024-10-20 11:50:01 UTC
Permalink
Hallo Mitübersetzer,
ich mache mich ans Werk.
Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
Christoph Brinkhaus
2024-10-22 13:10:02 UTC
Permalink
Hallo MitÃŒbersetzer,
im Anhang ist nun die ÃŒberarbeitete Vorlage.
Bei einigen Zeichenketten habe ich im Kopf Bemerkungen eingefÃŒgt.

Bei dem Paket geht es um folgendes:
https://github.com/adsbfi/mlat-client-adsbfi
This is a client that selectively forwards Mode S messages to a server
that resolves the transmitter position by multilateration of the same
message received by multiple clients.

Den Zweck habe ich aus dem ersten Treffer einer Suchmaschine:
https://webshop.jetvision.de/produkt/41000/?v=3a52f3c22ed6
---Zitat Anfang---
Das Mode-S Beast ist ein ADS-B, Mode-S und Mode-A/C
HochleistungsempfÀnger und -dekoder, der in dieser Leistungsklasse eine
hervorragende Performanz bietet. Mit dem Mode-S Beast können Sie die
Positionen der Flugzeuge bis zu 450 km (225 nm) Entfernung empfangen.
ZusÀtzlich benötigen Sie nur eine Antenne und einen PC mit einer frei
verfÃŒgbaren Software fÃŒr die grafische Darstellung. Die Stromversorgung
des GerÀts erfolgt Ìber USB.

Das Konzept des Mode-S Beast ist Àhnlich dem einer GPS Maus: Ein
vielseitiger EmpfÀnger, der nicht nur auf eine proprietÀren Software
beschrÀnkt ist, sondern der jedem Benutzer ermöglicht, die bevorzugte
Software zu verwenden.

Das GerÀt kann Rohdaten in zwei verschiedenen binÀren Formaten
bereitstellen. Entweder in dem sogenannten “AVR-Format” oder dem
effizienteren “Beast-Binary-Format”. In beiden Formaten sind
hochauflösende Zeitstempel verfÃŒgbar [1]. Das “Beast-Binary-Format”
enthÀlt zusÀtzlich SignalstÀrke-Information. Die BinÀrformate werden
von einer Vielzahl an Software unterstÃŒtzt, beispielsweise PlanePlotter
und ADS-B Scope.

Das Mode-S Beast unterstÃŒtzt optional die Verwendung eines zweiten
EmpÀngers um Signale aus einer weiteren Quelle zu verwenden. Eine
mögliche Anwendung dafÌr ist beispielsweise eine extra Antenne, die auf
einen Hotspot, z.B. einen Flughafen, ausgerichtet wird.
---Zitat Ende---

Beschreibung verschiedener GerÀte:
https://wiki.jetvision.de/wiki/Main_Page

Ich bitte Euch, die Vorlage durchzulesen.
Korrekturen und VerbesserungsvorschlÀge sind willkommen.

Danke und viele GrÌße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
Helge Kreutzmann
2024-10-22 17:00:01 UTC
Permalink
Hallo Christoph,
Danke fÃŒr die Übersetzung und Recherche.
# FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi>
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:1001
msgid ""
"Disable this if you are providing multilateration data to Flightaware via "
"piaware, or if you will start mlat-client-adsbfi via some other mechanism."
msgstr ""
"Deaktivierten Sie dies, wenn Sie Daten zur Multilateration fÌr »Flightaware« "
"mittels »Piaware« bereitstellen, oder wenn Sie B<mlat-client-adsbfi> "
"mittels eines anderen Mechanismus starten werden."
s/bereitstellen, oder/bereitstellen oder/

Das B<> funktioniert in Debconf nicht, bitte global rausnehmen. Es
gibt keinerlei Zeichenauszeichnungen in diesem System (auch kein I<>)
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:2001
msgid "User to run mlat-client-adsbfi as:"
msgstr "Benutzer zur AusfÃŒhrung von B<mlat-client-adsbfi>:"
ggf.
# FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi>
Nein, bitte rausnehmen, s.o.
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001
msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:"
msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):"
ggf. s/Host/Rechner/
# FIXME: two lines with the keywords Type and Description
Das wÃŒrde ich nicht melden, da der Schreiber der Vorlage
wahrscheinlich nichts dafÃŒr kann, der sieht ja nur das Textformat.
# Bemerkung zu »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme.
# »Kinetic Avionics« ist der Firmenname.
# »SBS-1« und »SBS-3« sind EmpfÀnger.
# Ist "»Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme." formal korrekt?
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:9001
msgid ""
"dump1090:\n"
" dump1090 (MalcolmRobb or mutability fork), or anything else\n"
" that can generate Beast-format messages with a 12MHz clock.\n"
"beast: \n"
" The Mode-S Beast.\n"
"radarcape_gps: \n"
" Radarcape with GPS timestamps (preferred).\n"
"radarcape_12mhz:\n"
" Radarcape with legacy 12MHz timestamps.\n"
"sbs:\n"
" Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3 systems."
msgstr ""
"dump1090:\n"
" »dump1090« (»MalcolmRobb« oder Variante), oder etwas anderes,\n"
" das Meldungen im »Beast-Format« mit 12MHz-Takt erzeugen kann.\n"
"beast: \n"
" Das »Mode-S Beast«.\n"
"radarcape_gps: \n"
" »Radarcape« mit GPS Zeitstempeln (bevorzugt).\n"
"radarcape_12mhz:\n"
" »Radarcape« mit veralteten 12MHz-Zeitstempeln.\n"
"sbs:\n"
" »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme."
s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/
#. Type: select
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:10001
msgid "Input host:port for Mode S traffic:"
msgstr "Eingang Host:Port fÃŒr Mode-S-Daten:"
s/Eingang /Eingang-/

ggf. s/Host/Rechner/
→ wenn Du das ÃŒbernimmst, auch in den folgenden Zeichenketten, merke
ich nicht weiter an.
# FIXME mlat-client-adsbfi --help → B<mlat-client-adsbfi --help>
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:11001
msgid ""
"The multilateration client can return the calculated aircraft positions in "
"various forms. This settings accepts a list of connections or listeners to "
"establish. See the mlat-client-adsbfi --help option for the exact format."
msgstr ""
"Der Multilateration-Client kann die errechnete Position eines Flugzeugs "
"in verschiedenen Formaten zurÃŒckliefern. Diese Einstellung akzeptiert eine "
"Liste von herzustellenden Verbindungen oder Hörern. Genau Formatangaben "
"entnehmen Sie der Ausgabe von B<mlat-client-adsafi --help>."
Ich wÃŒrde:
s/Genau Formatangaben/Das genaue Format/
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:13001
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "Der Wert kann nicht leer sein."
ggf. s/kann/darf/
Da ein leerer Wert „verboten“ ist (d.h. nicht akzeptiert wird)

Insgesamt liest sich Deine Übersetzung fÃŒr mich sehr gut, alles obige
sind Details.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Christoph Brinkhaus
2024-10-23 15:00:02 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Danke fÃŒr die Übersetzung und Recherche.
# FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi>
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:1001
msgid ""
"Disable this if you are providing multilateration data to Flightaware via "
"piaware, or if you will start mlat-client-adsbfi via some other mechanism."
msgstr ""
"Deaktivierten Sie dies, wenn Sie Daten zur Multilateration fÌr »Flightaware« "
"mittels »Piaware« bereitstellen, oder wenn Sie B<mlat-client-adsbfi> "
"mittels eines anderen Mechanismus starten werden."
s/bereitstellen, oder/bereitstellen oder/
Berichtigt.
Post by Helge Kreutzmann
Das B<> funktioniert in Debconf nicht, bitte global rausnehmen. Es
gibt keinerlei Zeichenauszeichnungen in diesem System (auch kein I<>)
Dann habe ich mal wieder etwas gelernt.
Die entsprechenden Stellen habe ich ÃŒberarbeitet.
Post by Helge Kreutzmann
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:2001
msgid "User to run mlat-client-adsbfi as:"
msgstr "Benutzer zur AusfÃŒhrung von B<mlat-client-adsbfi>:"
ggf.
Übernommen.
Post by Helge Kreutzmann
# FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi>
Nein, bitte rausnehmen, s.o.
Ok.
Post by Helge Kreutzmann
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001
msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:"
msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):"
ggf. s/Host/Rechner/
Hier lasse ich mal den Host stehen. Ich bin mir nicht einmal sicher, ob
hinter jedem Server ein ausgewachsener Rechner stehen muss.
Post by Helge Kreutzmann
# FIXME: two lines with the keywords Type and Description
Das wÃŒrde ich nicht melden, da der Schreiber der Vorlage
wahrscheinlich nichts dafÃŒr kann, der sieht ja nur das Textformat.
Gut.
Post by Helge Kreutzmann
# Bemerkung zu »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme.
# »Kinetic Avionics« ist der Firmenname.
# »SBS-1« und »SBS-3« sind EmpfÀnger.
# Ist "»Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme." formal korrekt?
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:9001
msgid ""
"dump1090:\n"
" dump1090 (MalcolmRobb or mutability fork), or anything else\n"
" that can generate Beast-format messages with a 12MHz clock.\n"
"beast: \n"
" The Mode-S Beast.\n"
"radarcape_gps: \n"
" Radarcape with GPS timestamps (preferred).\n"
"radarcape_12mhz:\n"
" Radarcape with legacy 12MHz timestamps.\n"
"sbs:\n"
" Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3 systems."
msgstr ""
"dump1090:\n"
" »dump1090« (»MalcolmRobb« oder Variante), oder etwas anderes,\n"
" das Meldungen im »Beast-Format« mit 12MHz-Takt erzeugen kann.\n"
"beast: \n"
" Das »Mode-S Beast«.\n"
"radarcape_gps: \n"
" »Radarcape« mit GPS Zeitstempeln (bevorzugt).\n"
"radarcape_12mhz:\n"
" »Radarcape« mit veralteten 12MHz-Zeitstempeln.\n"
"sbs:\n"
" »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme."
s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/
Den GPS-Zeitstempel habe ich berichtigt. Ich bin aber der Meinung, dass
12MHz korrekt sind. Zwischen Zahl und Einheit gehört kein Leerzeichen.
Post by Helge Kreutzmann
#. Type: select
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:10001
msgid "Input host:port for Mode S traffic:"
msgstr "Eingang Host:Port fÃŒr Mode-S-Daten:"
s/Eingang /Eingang-/
Bist Du sicher? Das sieht seltsam aus. Ich habe es aber ÃŒbernommen.
Post by Helge Kreutzmann
ggf. s/Host/Rechner/
→ wenn Du das ÃŒbernimmst, auch in den folgenden Zeichenketten, merke
ich nicht weiter an.
Hier belasse ich es beim Host.
Post by Helge Kreutzmann
# FIXME mlat-client-adsbfi --help → B<mlat-client-adsbfi --help>
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:11001
msgid ""
"The multilateration client can return the calculated aircraft positions in "
"various forms. This settings accepts a list of connections or listeners to "
"establish. See the mlat-client-adsbfi --help option for the exact format."
msgstr ""
"Der Multilateration-Client kann die errechnete Position eines Flugzeugs "
"in verschiedenen Formaten zurÃŒckliefern. Diese Einstellung akzeptiert eine "
"Liste von herzustellenden Verbindungen oder Hörern. Genau Formatangaben "
"entnehmen Sie der Ausgabe von B<mlat-client-adsafi --help>."
s/Genau Formatangaben/Das genaue Format/
Korrigiert.
Post by Helge Kreutzmann
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:13001
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "Der Wert kann nicht leer sein."
ggf. s/kann/darf/
Da ein leerer Wert „verboten“ ist (d.h. nicht akzeptiert wird)
Berichtigt.
Post by Helge Kreutzmann
Insgesamt liest sich Deine Übersetzung fÃŒr mich sehr gut, alles obige
sind Details.
Vielen Dank, allerdings bin ich der Meinung, dass diese Vorlage auch gut
zu ÃŒbersetzen war. Außerdem waren die letzten BeitrÀge von mir auch
keine Meisterwerke, auf die ich hÀtte stolz sein können. Da waren zu
viele Böcke drin.

Viele GrÌße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
Helge Kreutzmann
2024-10-27 17:30:01 UTC
Permalink
Hallo Christoph,
Post by Christoph Brinkhaus
Post by Helge Kreutzmann
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001
msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:"
msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):"
ggf. s/Host/Rechner/
Hier lasse ich mal den Host stehen. Ich bin mir nicht einmal sicher, ob
hinter jedem Server ein ausgewachsener Rechner stehen muss.
Ein Rechner kann mMn auch ein klitzelkeiner Raspi Pico sein, ich weiß
jetzt nicht, warum das „ausgewachsen“ so wichtig ist.

Ich versuche jetzt Host mit Rechner zu ÃŒbersetzen, wenn es allgemein
ist und als „Wirt“, wenn es speziell um Virtualisierung geht.#

Aus dem deutschen kenne ich sonst nur Hostie, aber das ist was ganz
anders :-))
Post by Christoph Brinkhaus
Post by Helge Kreutzmann
s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/
Den GPS-Zeitstempel habe ich berichtigt. Ich bin aber der Meinung, dass
12MHz korrekt sind. Zwischen Zahl und Einheit gehört kein Leerzeichen.
Das musst Du erlÀutern. Das kenne ich streng genau andersherum,
nÀmlich das das zwingend eines hin muss. Auch Wikipedia sagt es so,
(was natÃŒrlich nur ein Hinweis ist):
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%9Feinheit


Bei Maßangaben steht zwischen der Zahl und dem Einheitenzeichen ein
Leerzeichen; 


Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Christoph Brinkhaus
2024-10-27 18:50:02 UTC
Permalink
Hallo Helge,
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Post by Christoph Brinkhaus
Post by Helge Kreutzmann
#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001
msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:"
msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):"
ggf. s/Host/Rechner/
Hier lasse ich mal den Host stehen. Ich bin mir nicht einmal sicher, ob
hinter jedem Server ein ausgewachsener Rechner stehen muss.
Ein Rechner kann mMn auch ein klitzelkeiner Raspi Pico sein, ich weiß
jetzt nicht, warum das „ausgewachsen“ so wichtig ist.
Ich versuche jetzt Host mit Rechner zu ÃŒbersetzen, wenn es allgemein
ist und als „Wirt“, wenn es speziell um Virtualisierung geht.#
Aus dem deutschen kenne ich sonst nur Hostie, aber das ist was ganz
anders :-))
Ja, das stimmt.
Post by Helge Kreutzmann
Post by Christoph Brinkhaus
Post by Helge Kreutzmann
s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/
Den GPS-Zeitstempel habe ich berichtigt. Ich bin aber der Meinung, dass
12MHz korrekt sind. Zwischen Zahl und Einheit gehört kein Leerzeichen.
Das musst Du erlÀutern. Das kenne ich streng genau andersherum,
nÀmlich das das zwingend eines hin muss. Auch Wikipedia sagt es so,
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%9Feinheit


Bei Maßangaben steht zwischen der Zahl und dem Einheitenzeichen ein
Leerzeichen; 

Du hast recht. Ich weiß nicht, wie ich immer wieder darauf komme.
Also werden es "12 MHz" anstatt "12MHz". Mit dem Bindestrich sieht das
Ergebnis zwar seltsam aus, aber wenn er dahin gehört, dann muss das so
sein. Ich habe den Bugreport aktualisiert.

Viele GrÌße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
Helge Kreutzmann
2024-10-27 19:00:01 UTC
Permalink
Hallo Christoph,
Post by Christoph Brinkhaus
Post by Helge Kreutzmann
Post by Christoph Brinkhaus
Post by Helge Kreutzmann
s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/
Den GPS-Zeitstempel habe ich berichtigt. Ich bin aber der Meinung, dass
12MHz korrekt sind. Zwischen Zahl und Einheit gehört kein Leerzeichen.
Das musst Du erlÀutern. Das kenne ich streng genau andersherum,
nÀmlich das das zwingend eines hin muss. Auch Wikipedia sagt es so,
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%9Feinheit


Bei Maßangaben steht zwischen der Zahl und dem Einheitenzeichen ein
Leerzeichen; 

Du hast recht. Ich weiß nicht, wie ich immer wieder darauf komme.
Also werden es "12 MHz" anstatt "12MHz". Mit dem Bindestrich sieht das
Ergebnis zwar seltsam aus, aber wenn er dahin gehört, dann muss das so
sein. Ich habe den Bugreport aktualisiert.
Danke, dann stimmt auch mein Weltbild wieder.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
hermann-Josef Beckers
2024-10-22 19:10:01 UTC
Permalink
Post by Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun die überarbeitete Vorlage.
Hallo Christoph,

#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:8001
msgid ""
"The multilateration server must know the location of the receiver. This "
"should be the position of the antenna, ideally to within about 25m. A GPS-"
"derived altitude is fine; use the WGS84 uncorrected altitude, not the "
"corrected AMSL altitude. This value should be in metres."
msgstr ""
"Der Multilateration-Server muss die Position des Empfängers kennen. Das "
"sollte die Position der Antenne sein, im Idealfall auf 25m genau. "
"Eine Höhenangabe basierend auf GPS-Koordinaten ist ausreichend; verwenden "
"Sie die unkorrigierte Höhe nach WGS84 und nicht die AMSL-Höhe. Der Wert "
"ist in Meter anzugeben."

s/AMSL-Höhe/korrigierte AMSL-Höhe/

#. Type: string
#. Description
#: ../mlat-client-adsbfi.templates:9001
msgid ""
"This setting sets the type of receiver that Mode S messages will be read "
"from."
msgstr ""
"Diese Angabe bestimmt den Typ des Empfängers, von dem Mode-S-Meldungen "
"gelesen werden sollen."

s/werden sollen/werden/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Christoph Brinkhaus
2024-10-23 14:40:01 UTC
Permalink
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für die Korrekturen.
[...]
Post by hermann-Josef Beckers
s/AMSL-Höhe/korrigierte AMSL-Höhe/
[...]
Post by hermann-Josef Beckers
s/werden sollen/werden/
[...]
Ich habe beide Vorschläge übernommen.
Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
Christoph Brinkhaus
2024-10-23 15:10:01 UTC
Permalink
Hallo Mitübersetzer,

der Bugreport ist abrufbar unter
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1085938
Vielen Dank an Hermann-Josef und Helge für das Korrekturlesen.

Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
Loading...