Discussion:
[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 02/21)
(zu alt für eine Antwort)
Mario Blättermann
2019-01-13 10:50:02 UTC
Permalink
Hallo zusammen,

anbei Teil 02/21 der Handbuchseite zu mount (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
Helge Kreutzmann
2019-01-13 13:20:01 UTC
Permalink
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"The recommended setup is to use tags (e.g.\\& B<UUID=>I<uuid>) rather than I</"
"dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in /etc/fstab "
"has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.\\&B.\\& B<UUID=>I<UUID>) anstelle "
"Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
"Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind besser lesbar, "
"robust und portierbar. Der Befehl The B<mount>(8) verwendet intern Udev-"
"Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei /etc/fstab "
"keinerlei Vorteile gegenÃŒber Markierungen. FÃŒr weitere Details siehe B<libblkid>(3)."
s/robust und portierbar/robuster und besser portierbar/
s/Befehl The/Befehl/
s/keinerlei Vorteile gegenÃŒber Markierungen/gegenÃŒber Markierungen keinerlei Vorteile/
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command "
"line or from B<fstab>(5) are not converted to internal binary "
"representation. The string representation of the UUID should be based on "
"lower case characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs "
"aus der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne "
"BinÀrdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
"aus Kleinbuchstaben bestehen."
s/aus Kleinbuchstaben bestehen/Kleinbuchstaben verwenden/
#. type: Plain text
msgid "The command"
msgstr "Der Befehl"
#. type: Plain text
msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]"
#. type: Plain text
msgid ""
"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
"filesystems are mounted simultaneously."
msgstr ""
"(ÃŒblicherweise in einem Systemstartskript ÃŒbergeben) fÃŒhrt dazu, dass alle in "
"I<fstab> aufgefÃŒhrten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder ohne "
"korrekte Optionen) als indiziert eingehÀngt werden, außer jene, deren Zeile "
"das SchlÌsselwort B<noauto> enthÀlt. Mit der Option wird B<mount> geforkt, so "
"das die Dateisysteme simultan eingehÀngt werden."
s/als indiziert/wie angegeben/
s/Option wird/Option B<-F> wird/
s/das die/dass die/
#. type: Plain text
msgid ""
"The programs B<mount> and B<umount> traditionally maintained a list of "
"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. This real mtab file "
"is still supported, but on current Linux systems it is better to make it a "
"symlink to I</proc/mounts> instead, because a regular mtab file maintained in "
"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced "
"Linux features."
msgstr ""
"Die Programme B<mount> und B<umount> haben traditionell eine Liste der "
"aktuell eingehÀngten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Diese "
"reale mtab-Datei wird noch immer unterstÃŒtzt, aber auf aktuellen Linux-"
"Systemen ist es besser, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu "
"legen, da eine regulÀre, im Benutzerbereich verwaltete mtab-Datei nicht "
"zuverlÀssig mit NamensrÀumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-"
"Funktionen umgehen kann."
s/im Benutzerbereich/auf der Anwendungsebene/
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to override mount options from I</etc/fstab> you have to use the "
"B<-o> option:"
msgstr ""
"Falls Sie EinhÀngeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> außer Kraft setzen "
"wollen, steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur VerfÃŒgung:"
s/steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur VerfÃŒgung/
mÃŒssen Sie dazu die Option B<-o> verwenden/
# CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich,
# sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhÀngen)
#. type: Plain text
msgid ""
"and then the mount options from the command line will be appended to the list "
"of options from I</etc/fstab>. The usual behavior is that the last option "
"wins if there are conflicting ones."
msgstr ""
"Dann werden die EinhÀngeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
"Optionen aus I</etc/fstab> angehÀngt. StandardmÀßig wird die zuletzt "
"angegebene Option bevorzugt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen gibt."
s/bevorzugt/gewÀhlt/ (oder verwandt)
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
"(or LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
msgstr ""
"Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das "
"I<GerÀt> (oder LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
"I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das GerÀt B<foo> in "
"das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhÀngen:"
MÌsstest Du hier nicht »LABEL«, »PARTUUID« und »PARTLABEL« Ìbersetzen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> "
"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
"filesystem."
msgstr ""
"Normalerweise kann nur der Superuser dateisysteme einhÀngen. Dennoch kann das "
"jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des "
"Dateisystems die Option B<user> enthÀlt."
ggf. s/Superuser/Systemverwalter/ (dann auch im Folgenden)
s/dateisysteme/Dateisysteme/
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
"specified on command line are verified before fstab is parsed or a helper "
"program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to "
"specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it's bad idea to "
"use NFS or CIFS source on command line."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenÃŒber Nicht-Superusern ist und "
"alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade ÃŒberprÃŒft werden, bevor die Datei "
"»fstab« ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgefÌhrt wird. Es wird "
"ausdrÌcklich empfohlen, einen gÌltigen EinhÀngepunkt fÌr das Dateisystem "
"anzugeben, anderenfalls wird B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
"eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."
s/anderenfalls wird/anderenfalls könnte/
#. type: Plain text
msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
msgstr ""
"HÀngt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle ein. Der Aufruf "
"lautet:"
s/ein/erneut ein/
#. type: Plain text
msgid ""
"It is important to understand that \"bind\" does not to create any second-"
"class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another "
"operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that "
"the filesystem has been attached by \"bind\" operation. The I<olddir> and "
"I<newdir> are independent and the I<olddir> maybe be umounted."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
"Nodes im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
"zum EinhÀngen eines Dateisystems. DarÌber, dass das Dateisystem durch die "
"»Bind«-Aktion eingehÀngt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
"Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhÀngig und das I<alte_Verzeichnis> "
"könnte nicht eingehÀngt sein."
s/Nodes/Knoten/
s/EinhÀngen/Einbinden/
s/Das und/Das I<alte_Verzeichnis> und/
s/könnte nicht eingehÀngt/könnte ausgehÀngt/

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Mario Blättermann
2019-01-13 15:10:02 UTC
Permalink
Hallo Helge,

Am So., 13. Jan. 2019 um 14:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
Post by Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"The recommended setup is to use tags (e.g.\\& B<UUID=>I<uuid>) rather than I</"
"dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in /etc/fstab "
"has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.\\&B.\\& B<UUID=>I<UUID>) anstelle "
"Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
"Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind besser lesbar, "
"robust und portierbar. Der Befehl The B<mount>(8) verwendet intern Udev-"
"Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei /etc/fstab "
"keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe B<libblkid>(3)."
s/robust und portierbar/robuster und besser portierbar/
OK.
Post by Helge Kreutzmann
s/Befehl The/Befehl/
OK.
Post by Helge Kreutzmann
s/keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen/gegenüber Markierungen keinerlei Vorteile/
Ist nicht besser lesbar, nicht übernommen.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command "
"line or from B<fstab>(5) are not converted to internal binary "
"representation. The string representation of the UUID should be based on "
"lower case characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs "
"aus der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne "
"Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
"aus Kleinbuchstaben bestehen."
s/aus Kleinbuchstaben bestehen/Kleinbuchstaben verwenden/
OK.
Post by Helge Kreutzmann
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
"(or LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
msgstr ""
"Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das "
"I<Gerät> (oder LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
"I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät B<foo> in "
"das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhängen:"
Müsstest Du hier nicht »LABEL«, »PARTUUID« und »PARTLABEL« übersetzen?
Ich habe mal in den --help-Ausgaben der Util-linux-Werkzeuge
nachgeschaut. Sporadisch ist dort LABEL als BEZEICHNUNG angegeben,
manchmal auch als »Kennung«. Meist ist es gar nicht übersetzt. Ich
würde es vorerst so lassen, bis ich mir mal Zeit nehme, die
UI-Übersetzung von util-linux zu vervollständigen und zu überarbeiten.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke.

Gruß Mario

Loading...