Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"The recommended setup is to use tags (e.g.\\& B<UUID=>I<uuid>) rather than I</"
"dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in /etc/fstab "
"has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.\\&B.\\& B<UUID=>I<UUID>) anstelle "
"Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
"Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind besser lesbar, "
"robust und portierbar. Der Befehl The B<mount>(8) verwendet intern Udev-"
"Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei /etc/fstab "
"keinerlei Vorteile gegenÃŒber Markierungen. FÃŒr weitere Details siehe B<libblkid>(3)."
s/robust und portierbar/robuster und besser portierbar/
s/Befehl The/Befehl/
s/keinerlei Vorteile gegenÃŒber Markierungen/gegenÃŒber Markierungen keinerlei Vorteile/
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command "
"line or from B<fstab>(5) are not converted to internal binary "
"representation. The string representation of the UUID should be based on "
"lower case characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs "
"aus der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne "
"BinÀrdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
"aus Kleinbuchstaben bestehen."
s/aus Kleinbuchstaben bestehen/Kleinbuchstaben verwenden/
#. type: Plain text
msgid "The command"
msgstr "Der Befehl"
#. type: Plain text
msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]"
#. type: Plain text
msgid ""
"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
"filesystems are mounted simultaneously."
msgstr ""
"(ÃŒblicherweise in einem Systemstartskript ÃŒbergeben) fÃŒhrt dazu, dass alle in "
"I<fstab> aufgefÃŒhrten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder ohne "
"korrekte Optionen) als indiziert eingehÀngt werden, auÃer jene, deren Zeile "
"das SchlÌsselwort B<noauto> enthÀlt. Mit der Option wird B<mount> geforkt, so "
"das die Dateisysteme simultan eingehÀngt werden."
s/als indiziert/wie angegeben/
s/Option wird/Option B<-F> wird/
s/das die/dass die/
#. type: Plain text
msgid ""
"The programs B<mount> and B<umount> traditionally maintained a list of "
"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. This real mtab file "
"is still supported, but on current Linux systems it is better to make it a "
"symlink to I</proc/mounts> instead, because a regular mtab file maintained in "
"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced "
"Linux features."
msgstr ""
"Die Programme B<mount> und B<umount> haben traditionell eine Liste der "
"aktuell eingehÀngten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Diese "
"reale mtab-Datei wird noch immer unterstÃŒtzt, aber auf aktuellen Linux-"
"Systemen ist es besser, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu "
"legen, da eine regulÀre, im Benutzerbereich verwaltete mtab-Datei nicht "
"zuverlÀssig mit NamensrÀumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-"
"Funktionen umgehen kann."
s/im Benutzerbereich/auf der Anwendungsebene/
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to override mount options from I</etc/fstab> you have to use the "
"B<-o> option:"
msgstr ""
"Falls Sie EinhÀngeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> auÃer Kraft setzen "
"wollen, steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur VerfÃŒgung:"
s/steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur VerfÃŒgung/
mÃŒssen Sie dazu die Option B<-o> verwenden/
# CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich,
# sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhÀngen)
#. type: Plain text
msgid ""
"and then the mount options from the command line will be appended to the list "
"of options from I</etc/fstab>. The usual behavior is that the last option "
"wins if there are conflicting ones."
msgstr ""
"Dann werden die EinhÀngeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
"Optionen aus I</etc/fstab> angehÀngt. StandardmÀÃig wird die zuletzt "
"angegebene Option bevorzugt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen gibt."
s/bevorzugt/gewÀhlt/ (oder verwandt)
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
"(or LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
msgstr ""
"Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das "
"I<GerÀt> (oder LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
"I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das GerÀt B<foo> in "
"das B</Verzeichnis> folgendermaÃen einhÀngen:"
MÌsstest Du hier nicht »LABEL«, »PARTUUID« und »PARTLABEL« Ìbersetzen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> "
"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
"filesystem."
msgstr ""
"Normalerweise kann nur der Superuser dateisysteme einhÀngen. Dennoch kann das "
"jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des "
"Dateisystems die Option B<user> enthÀlt."
ggf. s/Superuser/Systemverwalter/ (dann auch im Folgenden)
s/dateisysteme/Dateisysteme/
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
"specified on command line are verified before fstab is parsed or a helper "
"program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to "
"specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it's bad idea to "
"use NFS or CIFS source on command line."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenÃŒber Nicht-Superusern ist und "
"alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade ÃŒberprÃŒft werden, bevor die Datei "
"»fstab« ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgefÌhrt wird. Es wird "
"ausdrÌcklich empfohlen, einen gÌltigen EinhÀngepunkt fÌr das Dateisystem "
"anzugeben, anderenfalls wird B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
"eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."
s/anderenfalls wird/anderenfalls könnte/
#. type: Plain text
msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
msgstr ""
"HÀngt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle ein. Der Aufruf "
"lautet:"
s/ein/erneut ein/
#. type: Plain text
msgid ""
"It is important to understand that \"bind\" does not to create any second-"
"class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another "
"operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that "
"the filesystem has been attached by \"bind\" operation. The I<olddir> and "
"I<newdir> are independent and the I<olddir> maybe be umounted."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
"Nodes im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
"zum EinhÀngen eines Dateisystems. DarÌber, dass das Dateisystem durch die "
"»Bind«-Aktion eingehÀngt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
"Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhÀngig und das I<alte_Verzeichnis> "
"könnte nicht eingehÀngt sein."
s/Nodes/Knoten/
s/EinhÀngen/Einbinden/
s/Das und/Das I<alte_Verzeichnis> und/
s/könnte nicht eingehÀngt/könnte ausgehÀngt/
Viele GrÃŒÃe
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/