Discussion:
[RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po
Add Reply
Helge Kreutzmann
2024-04-20 19:00:01 UTC
Antworten
Permalink
Hallo MitÃŒbersetzer,
ich habe kÃŒrzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 ÃŒbersetzt.

Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

FÌr konstruktives Korrekturlesen wÀre ich sehr dankbar.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Christoph Brinkhaus
2024-04-21 09:10:01 UTC
Antworten
Permalink
Hallo Helge,
eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending".
Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war.
Die Seite www.leo.org schlägt unter anderem "unerledigt" vor. Eine
Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hängig". Der Begriff
"anhängig" stammt wohl eher aus dem Bereich [law].
Wenn ist bei den Verben schaue, dann stehen da "anliegend" und
"anstehend". Von meinem Verständnis sind "pending signals" Signale,
die noch anstehen. Aber "noch anstehende Signale" wäre extrem
umständlich. Vielleicht wäre "hängend" oder "ausstehend" die beste
Übersetzung.
Ansonsten habe ich noch zwei kleine Punkte.
Viele Grüße,
Christoph
msgid ""
"B<sigpending>() returns the set of signals that are pending for delivery to "
"the calling thread (i.e., the signals which have been raised while "
"blocked). The mask of pending signals is returned in I<set>."
msgstr ""
"B<sigpending>() liefert die Gruppe von Signalen zurück, die zur Auslieferung "
"an den aufrufenden Thread anhängen (d.h. die Signale, die während der "
"Blockierung ausgelöst wurden). Die Maske der anhängenden Signale wird in "
"I<Gruppe> zurückgeliefert."
Hier würde "ausstehen" statt "anhängen" sogar passen.
msgid ""
"I<set> points to memory which is not a valid part of the process address "
"space."
msgstr ""
"I<Gruppe> zeigt auf Speicher, der keinen gültigen Teil des Adressbereichs "
"des Prozeses ist."
s/Prozeses/Prozesses/
msgid ""
"The original Linux system call was named B<sigpending>(). However, with the "
"addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit "
"I<sigset_t> argument supported by that system call was no longer fit for "
"purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigpending>(), was added to "
"support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a second "
"argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the "
"signal set in I<set>. The glibc B<sigpending>() wrapper function hides "
"these details from us, transparently calling B<rt_sigpending>() when the "
"kernel provides it."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigpending>(). Mit der "
"Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch den "
"Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I<sigset_t> fester Größe nicht "
"mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B<rt_sigpending>() "
"hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue "
"Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I<size_t sigsetsize>, der die "
"Größe der Signalgruppe in I<Gruppe> festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion "
"B<sigpending>() versteckt diese Details und ruft transparent "
"B<rt_sigpending>() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt."
s/Konsequent/Konsequenterweise/
Helge Kreutzmann
2024-04-21 14:00:02 UTC
Antworten
Permalink
Hallo Christoph,
eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending".
Du hast dafÌr "anhÀngig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war.
Ich kenne den Begriff durchaus. Ich habe gerade mal geschaut, die
deutsche Wikipedia erlÀutert unter dem entsprechenden Artikel das
Konstrukt nicht. In einer kurzen Stichprobe haben wir anscheinend den
Begriff auch nicht eindeutig ÃŒbersetzt.
Die Seite www.leo.org schlÀgt unter anderem "unerledigt" vor. Eine
Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hÀngig". Der Begriff
"anhÀngig" stammt wohl eher aus dem Bereich [law].
Ist die Unterscheidung auch von leo? GefÃŒhlt finde ich „hÀngig“ etwas
merkwÃŒrdig, das „an“ gehört fÃŒr mich dazu.
Wenn ist bei den Verben schaue, dann stehen da "anliegend" und
"anstehend". Von meinem VerstÀndnis sind "pending signals" Signale,
die noch anstehen. Aber "noch anstehende Signale" wÀre extrem
umstÀndlich. Vielleicht wÀre "hÀngend" oder "ausstehend" die beste
Übersetzung.
Ich denke, dafÃŒr machen wir eine separate Wortlistendiskussion auf,
damit sich möglichst viele beteiligen. Anschließend wÃŒrde ich es
global vereinheitlichen.
msgid ""
"I<set> points to memory which is not a valid part of the process address "
"space."
msgstr ""
"I<Gruppe> zeigt auf Speicher, der keinen gÃŒltigen Teil des Adressbereichs "
"des Prozeses ist."
s/Prozeses/Prozesses/
Korrigiert.
msgid ""
"The original Linux system call was named B<sigpending>(). However, with the "
"addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit "
"I<sigset_t> argument supported by that system call was no longer fit for "
"purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigpending>(), was added to "
"support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a second "
"argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the "
"signal set in I<set>. The glibc B<sigpending>() wrapper function hides "
"these details from us, transparently calling B<rt_sigpending>() when the "
"kernel provides it."
msgstr ""
"Der ursprÃŒngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigpending>(). Mit der "
"Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch den "
"Systemaufruf unterstÃŒtzte 32-bit Argument I<sigset_t> fester Größe nicht "
"mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B<rt_sigpending>() "
"hinzugefÃŒgt, um einen vergrößerten Typ I<sigset_t> zu unterstÃŒtzen. Der neue "
"Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I<size_t sigsetsize>, der die "
"Größe der Signalgruppe in I<Gruppe> festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion "
"B<sigpending>() versteckt diese Details und ruft transparent "
"B<rt_sigpending>() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt."
s/Konsequent/Konsequenterweise/
Ginge fÌr mich beides, daher geÀndert.

Vielen Dank fÃŒrs Korrekturlesen, ich wÃŒrde mich freuen, wenn Du Dich
dann auch an der separten Diskussion beteiligen könntest.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Helge Kreutzmann
2024-05-10 15:30:02 UTC
Antworten
Permalink
Moin,
die Diskussion ist erst mal durch, wobei ich das Ergebnis der
Wortlistendiskussion dann natÃŒrlich integriere.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...