Discussion:
[RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po
Add Reply
Helge Kreutzmann
2024-04-22 19:10:01 UTC
Antworten
Permalink
Hallo MitÃŒbersetzer,
ich habe kÃŒrzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 ÃŒbersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

FÌr konstruktives Korrekturlesen wÀre ich sehr dankbar.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Christoph Brinkhaus
2024-04-22 20:00:01 UTC
Antworten
Permalink
Hallo Helge,
hier habe ich zwei Punkte.
Viele Grüße,
Christoph
msgid ""
"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
"seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
"reentrantly"
msgstr ""
"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
"seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
"ablaufinvariant erzeugen"
Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.
msgid ""
"These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
"B<drand48>(3). Instead of modifying the global random generator state, they "
"use the supplied data I<buffer>."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) "
"beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen "
"Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den "
"bereitgestellten I<Puffer>."
Ich bin mir nicht sicher, ob es
1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
Bei 1) passt Deine Übersetzung.
Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
"Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "
Helge Kreutzmann
2024-04-23 18:00:01 UTC
Antworten
Permalink
Hallo Christoph,
msgid ""
"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
"seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
"reentrantly"
msgstr ""
"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
"seed48_r, lcong48_r - gleichmÀßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
"ablaufinvariant erzeugen"
Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.
Korrigiert.
msgid ""
"These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
"B<drand48>(3). Instead of modifying the global random generator state, they "
"use the supplied data I<buffer>."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) "
"beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen "
"Zufallszahlengeneratorenzustand zu verÀndern, nutzen sie den "
"bereitgestellten I<Puffer>."
Ich bin mir nicht sicher, ob es
1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
Bei 1) passt Deine Übersetzung.
"Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verÀndern, "
Deine Interpretation klingt vernÌnftig, auf 2) geÀndert.

Viele GrÌße

Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann ***@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Loading...